-- tiki-index: entered
Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home3/adesilet/public_html/collaborative-translation-patterns/tiki-index.php:11) in /home3/adesilet/public_html/collaborative-translation-patterns/tiki-setup_base.php on line 215
-- tiki-index: after tiki-setup -- tiki-index: before !empty($pare_ref_id) -- tiki-index: after smarty-assign Array ( [page_id] => 1 [pageName] => Wanted: Best Practices for Collaborative Translation [pageSlug] => Wanted%3A+Best+Practices+for+Collaborative+Translation [hits] => 535514 [data] => {maketoc} !Background ((Collaborative translation)) presents us with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. Determining which approach can be used in which context and to what effect is still somewhat of an art-form, and currently, trial and error is often the only way to find out. On this web site, you will find a list of best practices which have been written by seasoned practitioners of ((collaborative translation)). Each practice is captured in the form of a short, modular ((design pattern)), so that you can easily cherry pick those that are most appropriate for your situation. The site was originally created by the [tiki-index.php?page=TAUS+Roundtable+on+Collaborative+Translation#Participants|following people] at the the ((TAUS Roundtable on Collaborative Translation)), which was held at Localization World in Santa Clara, in October of 2011. This __is a collaborative wiki site__, so please don't hesitate to [#How_to_contribute_to_this_site|contribute to it]. !Flavours of Collaborative Translation Below is a list of different types of technologies and approaches that we include under the term ((Collaborative Translation)) {category id="2" showtype="n" one="y" categoryshowlink="n"} !Best practices Below is a list of best-practices that may apply to one or more types of ((Collaborative Translation)). Related practices are grouped together under common themes. ||{ANAME()}Planning and Scoping{ANAME}__Planning and Scoping__ %%% Practices you can use before you actually start a ((Collaborative Translation)). %%% %%% {category id="7" showdescription="y" showname="y" showtype="n" one="y" categoryshowlink="n"}|{ANAME()}Community Motivation{ANAME}__Community Motivation__ %%% Practices for keeping your translator community happy and participating. %%% %%% {CATEGORY(id=3 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY}|{ANAME()}Quality{ANAME}__Quality__ %%% Practices for ensuring that the content produced by the community meets the appropriate level of quality. %%% %%% {CATEGORY(id=4 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY} {ANAME()}Contributor Career Path{ANAME}__Contributor Career Path__ %%% Practices which allow people in your community to grow into different roles and participate meaningfully to the best of their ability and availability. %%% %%% {CATEGORY(id=8 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY}|{ANAME()}Right-Sizing{ANAME}__Right-Sizing__ %%% Practices for splitting large communities or big chunks of work into smaller and more manageable ones. %%% %%% {CATEGORY(id=9 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY}|{ANAME()}Tools and Processes{ANAME} __Tools and Processes__ %%% Different ways of design tools and workflows to help members of the community be productive. %%% %%% {CATEGORY(id=5 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY} {ANAME()}Miscellaneous{ANAME}__Miscellaneous__ %%% Practices that have not yet been categorized. %%% %%% {CATEGORY(id=10 categoryshowlink=n showtype=n one=y)}{CATEGORY} || !Case Studies Below is a list of case studies describing how ((Collaborative Translation)) was used in specific organizations: * Adobe: [tiki-download_file.php?fileId=3|"Collaborative Translaion: Leveraging Communities and Crowds."] by Dirk Meyer, Product Owner & Sr Program Manager, Adobe. * Kiva.org: [tiki-download_file.php?fileId=2|"Scaling and Strengthening a Closed Crowd: Lessons from Kiva’s Evolving Model."] by Liz Nagle, Review and Translation Manager, Kiva. !How to contribute to this site This __is a collaborative wiki site__, so please don't hesitate to contribute, for example by: * adding new practices that you have found useful * improving the page about an existing practice, even if that page was written by someone else Note however that you will first have to [tiki-register.php|register on the site]. Once that's done, you can create a new practice using the __Create/Edit a best practice__ form in the upper right corner of each page. By default, the new practices you create appear in the __Miscellaneous Practices__ section. To change that: * Click on the practice you created * Edit > Categories * Uncheck the __Miscellaneous Practices__ category, and check the category that you want the practice to appear under (ex: __Tools and Processes__). To modify an existing practice, simply go to that page and click on the __Edit__ button at the bottom of the page. [description] => [lastModif] => 1479778514 [comment] => Category Plugin modified by editor. [version] => 126 [version_minor] => 0 [user] => alain_desilets [ip] => 70.55.67.181 [flag] => [points] => [votes] => [cache] => [wiki_cache] => [cache_timestamp] => 0 [pageRank] => [creator] => admin [page_size] => 4497 [lang] => [lockedby] => [is_html] => 0 [created] => 1298659122 [wysiwyg] => n [wiki_authors_style] => [comments_enabled] => [keywords] => [status] => [baseName] => Wanted: Best Practices for Collaborative Translation [prettyName] => Wanted: Best Practices for Collaborative Translation [namespace] => [namespace_parts] => Array ( ) [outputType] => ) -- tiki-index: $info=1 -- tiki-index: before checking switchlang -- tiki-index: before pageCache -- tiki-index: \ $pageRenderer->canView=1 --tiki-index: Before process undo -- tiki-index: before watches -- tiki-index: before ask_ticket -- tiki-index: AFTER ask_ticket -- tiki-index: after smarty->assign(pdf_export -- tiki-index: after runSetups -- tiki-index: after getTemplateVars -- tiki-index: before trigger -- tiki-index: before display Collaborative Translation Patterns Repository | Wanted: Best Practices for Collaborative Translation
Loading...
 

Wanted: Best Practices for Collaborative Translation

Background

Collaborative translation presents us with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. Determining which approach can be used in which context and to what effect is still somewhat of an art-form, and currently, trial and error is often the only way to find out.

On this web site, you will find a list of best practices which have been written by seasoned practitioners of collaborative translation. Each practice is captured in the form of a short, modular design pattern, so that you can easily cherry pick those that are most appropriate for your situation.

The site was originally created by the following people at the the TAUS Roundtable on Collaborative Translation, which was held at Localization World in Santa Clara, in October of 2011.

This is a collaborative wiki site, so please don't hesitate to contribute to it.

Flavours of Collaborative Translation

Below is a list of different types of technologies and approaches that we include under the term Collaborative Translation

Best practices

Below is a list of best-practices that may apply to one or more types of Collaborative Translation. Related practices are grouped together under common themes.

Planning and Scoping
Practices you can use before you actually start a Collaborative Translation.

Community Motivation
Practices for keeping your translator community happy and participating.

Quality
Practices for ensuring that the content produced by the community meets the appropriate level of quality.

Contributor Career Path
Practices which allow people in your community to grow into different roles and participate meaningfully to the best of their ability and availability.

Right-Sizing
Practices for splitting large communities or big chunks of work into smaller and more manageable ones.

Tools and Processes
Different ways of design tools and workflows to help members of the community be productive.

Miscellaneous
Practices that have not yet been categorized.

Category: Miscellaneous Practices


Case Studies

Below is a list of case studies describing how Collaborative Translation was used in specific organizations:

How to contribute to this site

This is a collaborative wiki site, so please don't hesitate to contribute, for example by:

  • adding new practices that you have found useful
  • improving the page about an existing practice, even if that page was written by someone else


Note however that you will first have to register on the site.

Once that's done, you can create a new practice using the Create/Edit a best practice form in the upper right corner of each page. By default, the new practices you create appear in the Miscellaneous Practices section. To change that:

  • Click on the practice you created
  • Edit > Categories
  • Uncheck the Miscellaneous Practices category, and check the category that you want the practice to appear under (ex: Tools and Processes).


To modify an existing practice, simply go to that page and click on the Edit button at the bottom of the page.

-- tiki-index: AFTER display